ノリは悪くないですが英語は苦手です
こんばんわ、
ASIAN RAD TEA COMPANY ,YUKAです。
タイトル、
なんの話ですか、って感じですね!
でも今日のブログにタイトルをつけるならこれでしかまとめられなかった・・・
正直、未だに英語が苦手です。
オーストラリア、シンガポールとさすがに海外在住が二回目、しかもそこそこ長くなって来たので日常会話はできるし暮らせるレベルではあるのですが、
ビジネスシーンともなるとキャラクターのせいでもあるのですがどうしても幼稚な会話しかできないことにいつもうんざりします。
そして今日。
環境に配慮したサステイナブルなプロダクトを製造販売しているベトナムの会社があり、ぜひ日本にも紹介したいなあと担当者とよくチャットしていたのですが、(ASIAN RAD TEA COMPANYでご紹介できるタイミングでまたお知らせしますね)
この世界的なパンデミックの状況もあり、輸入するのはもう少し先の方が良さそうだなと思っていた矢先、
”商品プロモーションの動画を作ったんだけど見てくれない?”
と連絡があり、
”もしよければなんだけどこのベトナム語を英語に翻訳するから、
それを日本語に翻訳することできるかな?”
とのご依頼がありました。
以前から仲良くしていたこともあり、翻訳の仕事なんてしたことはないのですが
素晴らしい活動をしている企業なのでもちろん速攻でOKと返信しました。
先方の母国語はベトナム語、
私の母国語は日本語という状況の中、英語でニュアンスや確実な意味をやりとりしながらなんとか作りました。
なんだか受験勉強ぐらいたくさんの文章書いたり動画に合わせて字幕がスムーズに進むように確認したり。
直訳の表現だと日本語にした時硬すぎたりするので
その辺を修正したり。
一応きちんとした企業が使用する商品PRの動画なので変な翻訳にしたくないなと思って真剣に取り組みました。
同時通訳って結構ハードル高いんだなということに初めて気がつきました。
だって、自分の中では相手の英語を英語で理解しているのに
それをまず日本語に直訳→スムーズな日本語、口語に修正、という作業が発生するので上手な翻訳家って頭の回転早いんだなと。
例えば今回これってThe英語だよね!と思った文章が
These beautiful products are ready to serve you!
この素晴らしいプロダクトをあなたにお届けする準備は整っています!
みたいな英語の通販番組みたいな文章も結構出て来て完全にジャパネットみたいな外国人版の通販CMが頭の中を過っていました。
あと"Green status"ってワードが出て来てなんとなくそういう雰囲気だろうなと思っていたけど初めて聞いたワードだし間違いたくないので聞いて見たら
ベトナム人の担当者曰くEco-friendlyとかそういう意味の言葉だそうです。
日本人に伝わりやすいようにサステイナブルで環境に優しい、と私は翻訳しました。
サクッと終わらせるつもりが今日はそんなこんなで一日をこれに費やしました。
これが私の翻訳した日本語で日本人に広まるとしたらドキドキ。
初めての翻訳の経験でした。
でも私にお願いするのはあんまりオススメしないかなw